Niels Klims europæiske rejse: en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum

Publikation: Bog/antologi/afhandling/rapportPh.d.-afhandlingForskning

Standard

Niels Klims europæiske rejse : en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum. / Flugt, Birthe Cecilie.

København : Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet, 2015. 314 s.

Publikation: Bog/antologi/afhandling/rapportPh.d.-afhandlingForskning

Harvard

Flugt, BC 2015, Niels Klims europæiske rejse: en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet, København.

APA

Flugt, B. C. (2015). Niels Klims europæiske rejse: en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet.

Vancouver

Flugt BC. Niels Klims europæiske rejse: en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum. København: Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet, 2015. 314 s.

Author

Flugt, Birthe Cecilie. / Niels Klims europæiske rejse : en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum. København : Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet, 2015. 314 s.

Bibtex

@phdthesis{62591d7c71ed42c7b1ff347d14f5afd0,
title = "Niels Klims europ{\ae}iske rejse: en overs{\ae}ttelseshistorisk unders{\o}gelse af Nicolai Klimii iter subterraneum",
abstract = "Afhandlingen er en unders{\o}gelse af overs{\ae}ttelseshistorien for Ludvig Holbergs roman Nicolai Klimii iter subterraneum (NK) i Europa fra udgivelsen i 1741 p{\aa} latin og frem til den seneste overs{\ae}ttelse til dansk, som udkom i 2012. Unders{\o}gelsen sker gennem analyser af overs{\ae}ttelser til engelsk, fransk, hollandsk, tysk og de skandinaviske sprog samt disse overs{\ae}ttelsers udgivelser.Afhandlingen best{\aa}r af to dele, hvor Del I indeholder overs{\ae}ttelsesanalyserne fra de fem sprogomr{\aa}der. Denne del fokuserer p{\aa} tre hovedtemaer: statsstyre, religi{\o}s tolerance og kvinders position. Til at belyse de tre temaer er der udvalgt ti passager fra NK{\textquoteright}s f{\o}rste del, som handler om hovedpersonen Niels{\textquoteright} bes{\o}g hos de fornuftige tr{\ae}er. Her belyses overs{\ae}tterens rolle som led i formidlingen af et v{\ae}rk og de s{\ae}rlige udfordringer, der er forbundet med litter{\ae}re overs{\ae}ttelser. I analysen l{\ae}gges der v{\ae}gt p{\aa} indholdsm{\ae}ssige afvigelser og markante sproglige valg, som viser sig at v{\ae}re s{\ae}rligt fremtr{\ae}dende i 1800-tallets overs{\ae}tteler med undtagelse af de skandinaviske, som er generelt trofaste mod originalen uanset tilblivelses{\aa}r.Del II indledes med en introduktion til forskningsfeltet boghistorie og udgivelsestraditionen for romanen i 1700-tallet. Af gennemgangen af udgivelserne synes det at fremg{\aa}, at de tidligste udgaver alle ligner originalen meget, mens 1800-tallets udgaver ofte knytter NK til udgivers eller overs{\ae}tters egne form{\aa}l med overs{\ae}ttelsen. I de nyeste udgivelser l{\ae}gges v{\ae}gten p{\aa} v{\ae}rket og forfatteren, hvorved v{\ae}rket bliver historiseret.",
author = "Flugt, {Birthe Cecilie}",
note = "Afhandlingen er i 2 bd.",
year = "2015",
month = mar,
language = "Dansk",
publisher = "Det Humanistiske Fakultet, K{\o}benhavns Universitet",
address = "Danmark",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - Niels Klims europæiske rejse

T2 - en oversættelseshistorisk undersøgelse af Nicolai Klimii iter subterraneum

AU - Flugt, Birthe Cecilie

N1 - Afhandlingen er i 2 bd.

PY - 2015/3

Y1 - 2015/3

N2 - Afhandlingen er en undersøgelse af oversættelseshistorien for Ludvig Holbergs roman Nicolai Klimii iter subterraneum (NK) i Europa fra udgivelsen i 1741 på latin og frem til den seneste oversættelse til dansk, som udkom i 2012. Undersøgelsen sker gennem analyser af oversættelser til engelsk, fransk, hollandsk, tysk og de skandinaviske sprog samt disse oversættelsers udgivelser.Afhandlingen består af to dele, hvor Del I indeholder oversættelsesanalyserne fra de fem sprogområder. Denne del fokuserer på tre hovedtemaer: statsstyre, religiøs tolerance og kvinders position. Til at belyse de tre temaer er der udvalgt ti passager fra NK’s første del, som handler om hovedpersonen Niels’ besøg hos de fornuftige træer. Her belyses oversætterens rolle som led i formidlingen af et værk og de særlige udfordringer, der er forbundet med litterære oversættelser. I analysen lægges der vægt på indholdsmæssige afvigelser og markante sproglige valg, som viser sig at være særligt fremtrædende i 1800-tallets oversætteler med undtagelse af de skandinaviske, som er generelt trofaste mod originalen uanset tilblivelsesår.Del II indledes med en introduktion til forskningsfeltet boghistorie og udgivelsestraditionen for romanen i 1700-tallet. Af gennemgangen af udgivelserne synes det at fremgå, at de tidligste udgaver alle ligner originalen meget, mens 1800-tallets udgaver ofte knytter NK til udgivers eller oversætters egne formål med oversættelsen. I de nyeste udgivelser lægges vægten på værket og forfatteren, hvorved værket bliver historiseret.

AB - Afhandlingen er en undersøgelse af oversættelseshistorien for Ludvig Holbergs roman Nicolai Klimii iter subterraneum (NK) i Europa fra udgivelsen i 1741 på latin og frem til den seneste oversættelse til dansk, som udkom i 2012. Undersøgelsen sker gennem analyser af oversættelser til engelsk, fransk, hollandsk, tysk og de skandinaviske sprog samt disse oversættelsers udgivelser.Afhandlingen består af to dele, hvor Del I indeholder oversættelsesanalyserne fra de fem sprogområder. Denne del fokuserer på tre hovedtemaer: statsstyre, religiøs tolerance og kvinders position. Til at belyse de tre temaer er der udvalgt ti passager fra NK’s første del, som handler om hovedpersonen Niels’ besøg hos de fornuftige træer. Her belyses oversætterens rolle som led i formidlingen af et værk og de særlige udfordringer, der er forbundet med litterære oversættelser. I analysen lægges der vægt på indholdsmæssige afvigelser og markante sproglige valg, som viser sig at være særligt fremtrædende i 1800-tallets oversætteler med undtagelse af de skandinaviske, som er generelt trofaste mod originalen uanset tilblivelsesår.Del II indledes med en introduktion til forskningsfeltet boghistorie og udgivelsestraditionen for romanen i 1700-tallet. Af gennemgangen af udgivelserne synes det at fremgå, at de tidligste udgaver alle ligner originalen meget, mens 1800-tallets udgaver ofte knytter NK til udgivers eller oversætters egne formål med oversættelsen. I de nyeste udgivelser lægges vægten på værket og forfatteren, hvorved værket bliver historiseret.

M3 - Ph.d.-afhandling

BT - Niels Klims europæiske rejse

PB - Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet

CY - København

ER -

ID: 132639320