En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk

Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

Standard

En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk. / Karrebæk, Martha Sif; Højland, Line.

In: Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning , Vol. 16, No. 2, 2021, p. 94-113.

Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

Harvard

Karrebæk, MS & Højland, L 2021, 'En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk', Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning , vol. 16, no. 2, pp. 94-113. https://doi.org/10.18261/issn.2535-3381-2021-02-01

APA

Karrebæk, M. S., & Højland, L. (2021). En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk. Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning , 16(2), 94-113. https://doi.org/10.18261/issn.2535-3381-2021-02-01

Vancouver

Karrebæk MS, Højland L. En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk. Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning . 2021;16(2):94-113. https://doi.org/10.18261/issn.2535-3381-2021-02-01

Author

Karrebæk, Martha Sif ; Højland, Line. / En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk. In: Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning . 2021 ; Vol. 16, No. 2. pp. 94-113.

Bibtex

@article{c689552cd4f948f1bab89c5a9bb2f7a8,
title = "En f{\o}lelse af henrettelse: Om affektive bev{\ae}gelser i en terapisamtale med tolk",
abstract = "I denne artikel belyser vi nogle af de vanskeligheder, der kan opst{\aa} i tolkede terapisamtaler med at skabe f{\ae}lles forst{\aa}else. Data kommer fra en samtale mellem en terapeut, en tolk og en arabisktalende patient med PTSD. Vi fokuserer p{\aa}, hvordan betydningen af et ord introduceret p{\aa} arabisk af patienten som i`dām og af tolken oversat til henrettelse l{\o}bende knyttes til forskellige betydninger p{\aa} tv{\ae}rs af de to sprog og tre deltagere. Betydningen skabes i h{\o}j grad i og gennem interaktionen, hvor tolken bidrager til betydningsskabelse. Tolkens bidrag forbliver dog utilg{\ae}ngeligt for de andre deltagere, og vi argumenterer for, at de ikke opn{\aa}r f{\ae}lles forst{\aa}else for det projekt, terapeuten forf{\o}lger, med at f{\aa} patienten til at arbejde med sine f{\o}lelser. N{\aa}r tolkens andel i betydningsskabelsen ikke anerkendes, skaber det grobund for misforst{\aa}elser, hvis karakter og udspring aldrig opdages, og det kan have konsekvenser for patientens muligheder for at f{\aa} udbytte af behandlingen. ",
author = "Karreb{\ae}k, {Martha Sif} and Line H{\o}jland",
year = "2021",
doi = "10.18261/issn.2535-3381-2021-02-01",
language = "Dansk",
volume = "16",
pages = "94--113",
journal = "Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespr{\aa}ksforskning ",
issn = "0809-9227",
publisher = "Universitetsforlaget",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - En følelse af henrettelse: Om affektive bevægelser i en terapisamtale med tolk

AU - Karrebæk, Martha Sif

AU - Højland, Line

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - I denne artikel belyser vi nogle af de vanskeligheder, der kan opstå i tolkede terapisamtaler med at skabe fælles forståelse. Data kommer fra en samtale mellem en terapeut, en tolk og en arabisktalende patient med PTSD. Vi fokuserer på, hvordan betydningen af et ord introduceret på arabisk af patienten som i`dām og af tolken oversat til henrettelse løbende knyttes til forskellige betydninger på tværs af de to sprog og tre deltagere. Betydningen skabes i høj grad i og gennem interaktionen, hvor tolken bidrager til betydningsskabelse. Tolkens bidrag forbliver dog utilgængeligt for de andre deltagere, og vi argumenterer for, at de ikke opnår fælles forståelse for det projekt, terapeuten forfølger, med at få patienten til at arbejde med sine følelser. Når tolkens andel i betydningsskabelsen ikke anerkendes, skaber det grobund for misforståelser, hvis karakter og udspring aldrig opdages, og det kan have konsekvenser for patientens muligheder for at få udbytte af behandlingen.

AB - I denne artikel belyser vi nogle af de vanskeligheder, der kan opstå i tolkede terapisamtaler med at skabe fælles forståelse. Data kommer fra en samtale mellem en terapeut, en tolk og en arabisktalende patient med PTSD. Vi fokuserer på, hvordan betydningen af et ord introduceret på arabisk af patienten som i`dām og af tolken oversat til henrettelse løbende knyttes til forskellige betydninger på tværs af de to sprog og tre deltagere. Betydningen skabes i høj grad i og gennem interaktionen, hvor tolken bidrager til betydningsskabelse. Tolkens bidrag forbliver dog utilgængeligt for de andre deltagere, og vi argumenterer for, at de ikke opnår fælles forståelse for det projekt, terapeuten forfølger, med at få patienten til at arbejde med sine følelser. Når tolkens andel i betydningsskabelsen ikke anerkendes, skaber det grobund for misforståelser, hvis karakter og udspring aldrig opdages, og det kan have konsekvenser for patientens muligheder for at få udbytte af behandlingen.

U2 - 10.18261/issn.2535-3381-2021-02-01

DO - 10.18261/issn.2535-3381-2021-02-01

M3 - Tidsskriftartikel

VL - 16

SP - 94

EP - 113

JO - Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning

JF - Nordand – Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning

SN - 0809-9227

IS - 2

ER -

ID: 255208874