Præsentation af de nyoversatte islændingesagaer

For første gang er samtlige islændingesagaer blevet oversat til mundret dansk, svensk og norsk – også de sagaer, der tidligere blev anset for dårlig smag.

Lektor Annette Lassen, der har været redaktør på den danske del af det ambitiøse oversættelsesprojekt, præsenterer sammen med oversætterne, illustrator Karin Birgitte Lund og litterær konsulent Merete Pryds Helle den nye fembindsudgave af sagaerne ved dette seminar, der er åbent for alle interesserede.

Program

  • 15:00-15:15 Annette Lassen (NFI, KU): Velkomst. Hvad er nyt ved den nye oversættelse af islændingesagaerne?
  • 15:15-15:30 Rolf Stavnem (IÆK, AU): Lad sværdene glimte i dal-fiskens nåde. Om oversættelse og formidling af sagaernes skjaldedigte
  • 15:30-15:45 Kim Lembek (oversætter): 'Han' eller 'hun'? Reykir-bogen som tekstgrundlag for en nyoversættelse af Njals saga
  • 15:45-16:00 Erik Skyum-Nielsen (INSS, KU): Evigung tradition. Sagaerne som oversat verdenslitteratur
  • 16:00-16:10 Merete Pryds Helle (forfatter): Rapport fra vaskeriet
  • 16:10-16.25 Karin Birgitte Lund (illustrator): At illustrere islændingesagaer
  • 16:25-16:40 Peter Springborg (NFI, KU): Oplæsning fra de nye oversættelser
  • 16:40-17:00 Diskussion

NFI byder på en forfriskning efter arrangementet. Alle er velkomne!

Islændingesagaerne er udkommet på det islandske Saga Forlag.

Læs mere om de nye oversættelser af islændingesagaerne