Seks stjerner til ny saga-oversættelse
I Politiken 16. juni er der fuldt hus med seks stjerner til den nye store oversættelse af islændingesagaerne. I spidsen for projektet har stået lektor Annette Lassen fra NFI.
Oversættelserne er lavet på baggrund af de middelalderlige håndskrifter der til dagligt befinder sig i Den Arnamagnæanske Håndskriftsamling på Nordisk Forskningsinstitut og på Island.
Annette Lassens og oversætternes ambition med de nye versioner af sagaerne har været at de skal være umiddelbart forståelige for nutidige læsere – hvilket anmeldelsen også hæfter sig ved:
"Danske digtere som Oehlenschläger og Grundtvig elskede sagaen så højt, at de udformede et særligt sagadansk kopisprog, der lagde sig så tungt på oversættelserne, at den seneste store danske udgave, som kom i 1930, altså hundrede år efter romantikken, endnu er farvet af den. Hvor en mand i dagens udgave bliver »dræbt på stedet«, hed det i Johannes V. Jensens oversættelse om det samme øksehug, at »det blev hans bane«. Om en anden mand, som i den ny oversættelse bliver bedt om »at gå ad helvede til«, skrev den store digter i sin, at »de bad ham fare ilde og aldrig trives«. Det vadmel er væk i de ny oversættelser."
Værket kan nu købes via www.sagaforlag.is til en introduktionspris på 1.685 kr.
Den danske udgivelse er støttet af Statens Kunstfond, Dronning Margrethe og Prins Henriks Fond samt A.P. Møller og Hustru Chastine Mc-Kinney Møllers Fond til almene Formaal og Augustinus Fonden.
Illustrationerne er støttet af Ny Carlsberg Fondet, 15. juni fondet, Konsul George Jorck og Hustru Emma Jorcks Fond, Beckett- Fonden og Fondet for Dansk-Islandsk Samarbejde.