Quality in legal interpreting: How to reconcile sociolinguistics with ideas of binary evaluation
Research output: Contribution to conference › Poster › Research › peer-review
Documents
- Poster_interpreting_qualitySS24
Accepted author manuscript, 939 KB, PDF document
Language is central to legal processes. Courts often work in the national language, and interpreters facilitate understanding and mediate meaning when there is a mismatch between the language of the court and lay participants’ linguistic competences. Court interpreters in Denmark are primarily untrained ‘mother-tongue’ interpreters, there is no national certification and no recognized training. Several reports have argued that the “quality of legal interpreting” is low in terms of the interpreters’ professionalism and linguistic competences (see e.g. Rigsrevisonen 2018). This is a fundamental problem to the legal process, and to justice. Yet, the court’s understanding of quality and of language is worth taking a closer look at from a sociolinguistic perspective. We find it of little value to evaluate court meetings in terms of binary categories. Rather, we ask: How do interpreter-mediated court cases unfold linguistically and socially? Why do things unfold in particular ways?
Original language | English |
---|---|
Publication date | 2022 |
Publication status | Published - 2022 |
Event | Sociolinguistic symposium 2022 - Ghent, Ghent Duration: 13 Jul 2022 → 16 Jul 2022 Conference number: 24 |
Conference
Conference | Sociolinguistic symposium 2022 |
---|---|
Number | 24 |
Location | Ghent |
City | Ghent |
Period | 13/07/2022 → 16/07/2022 |
Number of downloads are based on statistics from Google Scholar and www.ku.dk
No data available
ID: 317507095